Sous-titres
Fondamental :
L'efficacité dans la production de sous-titres est très variable suivant les logiciels utilisés et l'habitude du transcripteur, sur des vidéos longues cela peut être une activité chronophage. Cette page présente juste quelques conseils de base.
Si cette tâche vous met en difficulté, c'est une activité généralement facile à sous-traiter : un prestataire peut être autonome pour vous renvoyer un fichier de sous-titre une fois que la vidéo lui a été livrée.
Conseils de mise en œuvre
limiter le sous-titre à deux lignes ;
ne pas cacher les informations textuelles incrustées ni les éléments importants de l'image ;
veiller au contraste des sous-titres en fonction de l'arrière plan évolutif ;
le temps de lecture moyen impose de ne pas dépasser les 12 caractères par seconde ;
découpage phrastique sensé ;
respect des changements de plans.
Mise en œuvre technique
La première solution est à privilégier dans la mesure où elle permet d'effectuer facilement des modifications (maintenance) et qu'elle évite de dupliquer inutilement des vidéos qui sont souvent des fichiers volumineux.
Limites du sous-titrage automatique
Le sous-titrage automatique peut introduire des erreurs graves et contre-sens qui rendent le contenu incompréhensible. Ils ne peuvent pas être utilisés directement, mais dans les contextes favorables, peuvent faire gagner beaucoup de temps s'ils sont relus avec grand soin.
Exemple de logiciel libre proposant la création d'une première ébauche de sous-titre : kdenlive, documentation « reconnaissance vocale »